Mailis küsis (22. okt 2013)
Tere. Palun abi termini tõlkimisel.
Kuidas tõlkida eesti keelde "down-pack"? Saan nii palju aru, et sellele esimesele töötlussammule järgneb sooja gutapertšiga katmine ehk eesti keeles tagasitäitmine (back-pack või back-fill).
Kiiret vastust lootes
Mailis
Kuidas tõlkida eesti keelde "down-pack"? Saan nii palju aru, et sellele esimesele töötlussammule järgneb sooja gutapertšiga katmine ehk eesti keeles tagasitäitmine (back-pack või back-fill).
Kiiret vastust lootes
Mailis
Marek Vink
vastas (2013-10-29 09:11)
Küsisin abi meie esiendodontistilt dr Veiko Vengerfeldtilt:
down-pack - otsetõlkes allatäitmine on tõlgitud ka kui tiputäidis (sel juhul mitte segi ajada terminiga "apical plug", mis eesti keeles on samuti tiputäidis); termin tuleneb füüsikalisest ehituslikust mõistest, mida kasutatkse ka nt betooni valamisel, kui vibrohaamriga õhumulle eemaldatakse.
Back-fill - on tagasitäide, mis on samamoodi ehituslik väljend nt betooni valamisel saalungisse.
Need on raskesti tõlgitavad väljendid, mis reeglina tahavad juurde ingliskeelset täpsustavat mõistet.
Marek Vink, hambaarst
down-pack - otsetõlkes allatäitmine on tõlgitud ka kui tiputäidis (sel juhul mitte segi ajada terminiga "apical plug", mis eesti keeles on samuti tiputäidis); termin tuleneb füüsikalisest ehituslikust mõistest, mida kasutatkse ka nt betooni valamisel, kui vibrohaamriga õhumulle eemaldatakse.
Back-fill - on tagasitäide, mis on samamoodi ehituslik väljend nt betooni valamisel saalungisse.
Need on raskesti tõlgitavad väljendid, mis reeglina tahavad juurde ingliskeelset täpsustavat mõistet.

Haridus: Tartu Ülikool 1989-1992, Helsingi Ülikool 1992-1995. Tartu Ülikooli õppejõud 1997-2005. Hetkel hambaarst Al Mare Hambakliinikus. Hambaarstide Liidu president
Seotud asutusega:
·
Meliva Al Mare hambakliinik
Vabaõhumuuseumi tee 2A, Tallinn