Küsimus nr 6445

Mailis küsis (22. okt 2013)
Tere. Palun abi termini tõlkimisel.
Kuidas tõlkida eesti keelde "down-pack"? Saan nii palju aru, et sellele esimesele töötlussammule järgneb sooja gutapertšiga katmine ehk eesti keeles tagasitäitmine (back-pack või back-fill).

Kiiret vastust lootes
Mailis

Marek Vink vastas (2013-10-29 09:11)
Küsisin abi meie esiendodontistilt dr Veiko Vengerfeldtilt:

down-pack - otsetõlkes allatäitmine on tõlgitud ka kui tiputäidis (sel juhul mitte segi ajada terminiga "apical plug", mis eesti keeles on samuti tiputäidis); termin tuleneb füüsikalisest ehituslikust mõistest, mida kasutatkse ka nt betooni valamisel, kui vibrohaamriga õhumulle eemaldatakse.

Back-fill - on tagasitäide, mis on samamoodi ehituslik väljend nt betooni valamisel saalungisse.

Need on raskesti tõlgitavad väljendid, mis reeglina tahavad juurde ingliskeelset täpsustavat mõistet.
Marek Vink Marek Vink, hambaarst

Haridus: Tartu Ülikool 1989-1992, Helsingi Ülikool 1992-1995. Tartu Ülikooli õppejõud 1997-2005. Hetkel hambaarst Al Mare Hambakliinikus. Hambaarstide Liidu president

Seotud asutustega:
· Meliva Al Mare hambakliinik Vabaõhumuuseumi tee 2A, Tallinn
· Meliva KW hambakliinik Pärnu mnt 22-2, Tallinn

NB! Meie leht kasutab küpsiseid (cookies) veebiliikluse analüüsimiseks ning kasutajakogemuse parandamiseks. Jätkates veebilehe kasutamist, nõustud küpsiste salvestamisega sinu arvutisse.