Küsimus nr 1406

Inga küsis (26. okt 2004)
Olen tõlkija ja väga hädas peente hambateriminitega.
Mõistan, et eelkõige aitate hambavalus inimesi, kuid siiski pöördun teie poole lootuses, et ehk oskate nõu anda nende küsimuste osas:
- transgingivaalsed rõngad või võrud ( bagues transgingivales)
- keraamiliste hambaosade väljaulatuvad/ esile kerkivad osad (émergences dentaires céramiques)
- ingl k "dental orings" - hamba o-ringid/o-rõngad (orings dentaires)
- ingl k "tooth stump" - madalad hambaosad, mille peale paigaldatakse nt kroon või muud hambatööd, otseses tõlkes "hamba känd" (moignons dentaires)
- kunstlik "tooth stump", ingl k "inlaycore" - metallelement, mis imiteerib perifeerse krooni preparaati, mis võimaldab krooni paigaldamist, kunstlik "hambakänd", hambakruvi või hambaimplantaadiankur (faux moignons dentaires)
- ingl "cap" - keraamilised hambakatted, keraamilised siledad pealsed, millel ei ole päris hamba kuju ega konarusi (chapes dentaires céramiques)
- ingl k "frittering" - sulami eelnev puhastamine ja vitrifitseerimine, keraamiliste hambakatete viimistlus vidrifikatsiooni teel, (frittage de chapes dentaires céramiques)
- hambakosmeetikad, kosmeetilised hambatööd, see on teatud kosmeetiline hambatöö, mida saab suhu paigaldada (cosmétiques dentaires)
Marek Vink vastas (2012-11-22 09:08)
Jään küsimusele vastamisega hätta. Puutun ka ise pea iga päev kokku sarnaste probleemidega ja teinekord võtab mitu nädalat aega, et mingile ingliskeelsele sõnaühendile lühike üheselt mõistetav kõigile hambaarstidele arusaadav vaste leida. Kõigepealt tuleb asja mõttest aru saada. Üksikute
sõnade kaupa (ja pildita) on raske aru saada, millest konkreetselt jutt käib. Ja usun, et filoloogil võib asja iva tabamine veelgi raskem olla.
Kogemus näitab, et hambaarstiteadusliku loengu (sünkroon)tõlkimine filoloogi poolt võib moonutada loengu sisu väga raskelt mõistetavaks. Asja muudab veelgi keerulisemaks fakt, et meie ülikoolis on mõisted traditsiooniliselt tuletatud saksa ja vene keele põhjalt, aga tänapäeva meditsiinikeel nr 1 on "american english"... Ja muidugi jääb uute eestikeelsete mõistete väljatöötamine ka inimressursi taha. Siiani on see reeglina jäänud Tartu Ülikooli õppejõudude õlgadele. Tegelikkuses aga vajataks selleks tööks komisjoni, milles osaleksid nii hambaarstid kui ka keeleteadlased.

Küsitud ingiskeelsetest sõnadest näen, et päritakse eelkõige implantide jäljendamisel vajaminevate tarvikute nimetusi. Seega oleks seda õigem küsida igapäevaselt neid protseduure tegevatelt hambaarstidelt.
Marek Vink Marek Vink, hambaarst

Haridus: Tartu Ülikool 1989-1992, Helsingi Ülikool 1992-1995. Tartu Ülikooli õppejõud 1997-2005. Hetkel hambaarst Al Mare Hambakliinikus. Hambaarstide Liidu president

Seotud asutustega:
· Meliva Al Mare hambakliinik Vabaõhumuuseumi tee 2A, Tallinn
· Meliva KW hambakliinik Pärnu mnt 22-2, Tallinn